AGGIORNAMENTI
Cerca
Attualità
11 Maggio 2025 - 10:25
Antonio Viola (nel cerchio) e la copertina del videogioco Crash Bandicoot
Crash Bandicoot parla italiano. Anzi, parla con le voci che ci hanno accompagnati durante l'infanzia. E oggi, grazie a un giovane talento chivassese, quelle stesse voci tornano a vivere in un progetto che è un omaggio a una generazione cresciuta a suon di joystick e memory card. Si chiama Antonio Viola, classe 1993, appassionato di doppiaggio e autore di contenuti audiovisivi, noto per i suoi lavori sempre curatissimi e nostalgici. Il suo ultimo progetto è una chicca imperdibile: l’animazione e il doppiaggio in italiano dei fumetti ufficiali di Crash Bandicoot, pubblicati qualche tempo fa all’estero e mai arrivati da noi in versione animata. Il risultato? Un piccolo capolavoro fatto di passione, ricerca e un cast vocale da brividi.
“Avete presente la serie di videogiochi ‘Crash Bandicoot’? Non vedevo l’ora di tornare da scuola per giocarci. E quei doppiaggi… erano unici. Da lì è nata l’idea”, racconta Antonio, che per la realizzazione ha coinvolto una squadra di fedelissimi. A cominciare da Stefano Giarnieri, docente e traduttore, che ha curato l’adattamento dei dialoghi. Poi c’è Domenico Meligrana, amico fraterno e regista del suono: montaggio, mixaggio, animazione, tutto passa dalle sue mani esperte. E infine, il piatto forte: le voci. Quelle vere. Angelo Cola è tornato a doppiare il perfido Dr. Cortex, Gianni Quillico dà la voce a N.Gin, Luca Sandri a N. Brio e Nitros Oxide. Ma soprattutto lui: Silvio Anselmo, leggenda assoluta, che a quasi 90 anni ha accettato di doppiare ancora una volta il malvagio Ripto, solo per questo progetto. Roba da brividi. Non mancano sorprese: Andrea Oldani, la voce di Spyro the Dragon, compare in un cameo.
E poi due giovanissime promesse: Martina Menichini e Erica Laiolo, che prestano la voce a due personaggi inediti: N. Tropy e Catbat. “Martina è straordinaria, con lei ho già lavorato tanto e mi sorprende sempre. Sono giovani e meritano di emergere”, sottolinea Viola. Ma la ciliegina sulla torta è la voce narrante: Natale Ciravolo, un monumento del doppiaggio pubblicitario.
Martina Menichini (a sinistra) ed Erica Laiolo (a destra)
La sua voce l’abbiamo sentita ovunque: “Silenzio, parla Agnesi”, “Johnny Walker, amaro per davvero”, “Yomo, felice di piacervi”, “Dove c’è Barilla c’è casa”. Ha fatto la storia di Ulisse, Mistero, Esplorando il corpo umano. Ora dà il tocco finale a un progetto che ha il profumo di vintage, ma parla il linguaggio delle nuove generazioni.
“Mi sono ispirato ai fumetti animati di Supergulp degli anni ’70, tipo Nick Carter e Sturmtruppen. Quei fumetti che prendevano vita grazie al doppiaggio. Quando leggiamo, inconsciamente immaginiamo una voce. E io volevo dargliela davvero”, spiega Antonio, che ha curato personalmente la regia del doppiaggio, dando vita a una miniserie di cinque episodi che sta già raccogliendo numeri e consensi. Un ritorno alle origini, un viaggio nei ricordi, ma anche un modo per dare spazio al talento italiano. Quello vero. Quello che fa vibrare le emozioni.
Edicola digitale
I più letti
LA VOCE DEL CANAVESE
Reg. Tribunale di Torino n. 57 del 22/05/2007. Direttore responsabile: Liborio La Mattina. Proprietà LA VOCE SOCIETA’ COOPERATIVA. P.IVA 09594480015. Redazione: via Torino, 47 – 10034 – Chivasso (To). Tel. 0115367550 Cell. 3474431187
La società percepisce i contributi di cui al decreto legislativo 15 maggio 2017, n. 70 e della Legge Regione Piemonte n. 18 del 25/06/2008. Indicazione resa ai sensi della lettera f) del comma 2 dell’articolo 5 del medesimo decreto legislativo
Testi e foto qui pubblicati sono proprietà de LA VOCE DEL CANAVESE tutti i diritti sono riservati. L’utilizzo dei testi e delle foto on line è, senza autorizzazione scritta, vietato (legge 633/1941).
LA VOCE DEL CANAVESE ha aderito tramite la File (Federazione Italiana Liberi Editori) allo IAP – Istituto dell’Autodisciplina Pubblicitaria, accettando il Codice di Autodisciplina della Comunicazione Commerciale.