Cerca

Lost in translation

Parole intraducibili: “ Ya’aburnee”

Ya’aburnee (يقبرني) slang Libanese: è una parola che non è traducibile in italiano con un singolo vocabolo ma esprime un concetto d’amore unico, un po’ morbosa, un po’ incantatoria allo stesso tempo….

Parole intraducibili:

Essa fa parte delle parole meravigliose, non tanto per come sia scritta ma per il suo significato.

E' passato da un po’ Halloween ma resto un po’ lugubre sviscerando la parola di oggi!

 

È una parola araba più precisamente uno slang Libanese, che non è traducibile in italiano con un singolo vocabolo ma esprime un concetto d’amore unico, un po’ ’ morbosa, un po’ incantatoria allo stesso tempo….

“Guardandola negli occhi ho espresso il desiderio di vivere a lungo, insieme, ma di morire prima di lei per non stare mai con la sua assenza”, Ya’aburnee significa sostanzialmente questo.

Si tratta della speranza di morire prima della persona che si ama perché, altrimenti, la vita senza lei sarebbe insopportabile.

Un amore assoluto, che racchiude l’idea di una sofferenza. Perché la vita ne riserva in abbondanza ma potrebbe essere mitigata solo con la morte, in anticipo, rispetto all’altra persona.

Credo che non esista una dichiarazione d’amore più profonda, Potrebbe sembrare anche egoista, volendo, perché la speranza è quella di risparmiarsi un dolore a discapito dell’altra persona che, invece, dovrà viverlo.

Però ogni traccia di egoismo sparisce considerando ciò a cui si rinuncia. Non si tratta di una semplice via di fuga.

Nel concetto espresso con Ya’aburnee non si scappa ad un dolore per lasciarlo all’altro, no.

Si rinuncia alla propria vita e all’amore della propria vita perché, al contrario, quel che potrebbe succedere dopo non sarebbe più né vita né amore.

 

Commenti scrivi/Scopri i commenti

Condividi le tue opinioni su Giornale La Voce

Caratteri rimanenti: 400

Resta aggiornato, iscriviti alla nostra newsletter

Edicola digitale

Logo Federazione Italiana Liberi Editori